“[…] it helpeth Christian men to
study the Gospel in that tongue in which they know best Christ’s
sentence.”
Long thought to be the work of Wycliffe
himself, it is now generally believed that the Wycliffite translations
were the work of several hands. Nicholas of Hereford is known to have
translated a part of the text; John Purvey and perhaps John Trevisa are
names that have been mentioned as possible authors. The translators
worked from the Vulgate, the Latin Bible that was the standard Biblical
text of Western Christianity, and the text conforms fully with Catholic
teaching. They included in the testaments those works which would later
be called deuterocanonical along with 3 Esdras which is now called 2
Esdras and Paul's epistle to the Laodiceans.
Although unauthorized, the work was
popular. Wycliffite Bible texts are the most common manuscript
literature in Middle English. Over 250 manuscripts of the Wycliffite
Bible survive.
Surviving copies of the Wycliffite Bible
fall into two broad textual families, an "early" version and a
later version. Both versions are flawed by a slavish regard to the word
order and syntax of the Latin originals; the later versions give some
indication of being revised in the direction of idiomatic English. A
wide variety of Middle English dialects are represented. The second,
revised group of texts is much larger than the first. Some manuscripts
contain parts of the Bible in the earlier version, and other parts in
the later version; this suggests that the early version may have been
meant as a rough draft that was to be recast into the somewhat better
English of the second version. The second version, though somewhat
improved, still retained a number of infelicities of style, as in its
version of Genesis 1:3
-
Latin Vulgate: Dixitque Deus fiat
lux et facta est lux
-
Early
Wyclif: And God seide, Be
maad liȝt; and maad is liȝt
-
Later
Wyclif: And God seide,
Liȝt be maad; and liȝt was maad
-
King James: And God said, Let there
be light: and there was light
The familiar verse of John 3:16 is
rendered in the later Wyclif version as:
-
For God louede so the world, that
he ȝaf his oon bigetun sone, that ech man that bileueth in him
perische not, but haue euerlastynge lijf.
The association between Wyclif's Bible
and Lollardy caused the kingdom of England and the established Roman
Catholic Church to undertake a drastic campaign to suppress it. In the
early years of the 15th century, Henry IV (De haeretico comburendo),
Archbishop Thomas Arundel, and Henry Knighton (to name a few) published
criticism and enacted some of the severest religious censorship laws in
Europe at that time. Even twenty years after Wycliffe's death, at the
Oxford Convocation of 1408, it was solemnly voted that no new
translation of the Bible should be made without prior approval. However,
as the text translated in the various versions of the Wyclif Bible was
the Latin Vulgate, and as it contained no heterodox readings, there was
in practice no way by which the ecclesiastical authorities could
distinguish the banned version; and consequently many Catholic
commentators of the 15th and 16th centuries (such as Thomas More) took
these manuscript English bibles to represent an anonymous earlier
orthodox translation. Consequently manuscripts of the Wyclif Bible,
which when inscribed with a date always purport to precede 1409, the
date of the ban, circulated freely and were widely used by clergy and
laity.
|